Какой нация первые принимал христианской веры. Кто первый принял христианство: догадки и гипотезы

Эти факты не сказываются на качестве наших 🙂

10 фактов, понятных только устным переводчикам

Часть 1

Устный переводчик – одна из самых необычных, важных и недооцениваемых профессий. В нашем мире глобальных сетей действительно необходимы те, кто способен сломать языковой барьер. Не говоря уже о том, что эта работа требует упорного труда, многих лет обучения и постоянной практики.

В честь трудолюбивых переводчиков мы публикуем десять фактов, ситуаций и проблем, понятных только устным переводчикам.

1. Неподходящий язык в неподходящее время

С устными переводчиками такое происходит постоянно – говоришь с кем-нибудь на одном языке, вдруг в твоей речи проскальзывает нужное слово, но не на том языке, и все сразу теряют нить разговора. Эта проблема знакома всем полиглотам – и большим знатокам и даже тем, кто переводит только с одного языка. Дело в том, что мозг переполняется одинаковыми образами или определениями с различными значениями, и поэтому порой очень легко выбрать неподходящий вариант в неподходящее время.

2. Множество акцентов и диалектов в одно и то же время

Некоторым работа устного переводчика кажется лёгкой – просто слушай, что говорят на одном языке и переводи на другой. Всё, что нужно – это владеть обоими языками. Однако многие забывают об акцентах и диалектах. У любого языка есть несколько вариантов произношения, и даже в пределах одной страны люди могут говорить по-разному. Всё меняется от местности к местности, поэтому бывает очень сложно общаться с людьми, говорящими на диалекте или с необычным акцентом, даже если вы хорошо владеете языком. Существуют миллионы различных региональных акцентов и диалектов, никогда не знаешь, с чем придётся иметь дело.

3. Переводить «всё», что говорит клиент

Пожалуй, неприятнее всего переводить всё, что говорят клиенты, и речь не о вежливом общении. Зачастую приходится в спешке искать способ более вежливо перевести прямое оскорбление или сгладить колкости, не прерываясь ни на секунду. Вы не только переводчик, но и миротворец.

4. Вы – звезда вечеринок

Карьера устного переводчика не лишена плюсов, ведь вы можете впечатлить всех на вечеринке. Большинство людей (на Западе) знает только один язык, и многие поражаются тому, что кто-то может свободно говорить на двух и более языках и получать за это деньги. Естественно, некоторые гости будут вам завидовать, но вы с лёгкостью можете говорить всё, что вздумается: они всё равно не поймут, кем вы их обозвали.

5. Смотреть фильм на иностранном языке с друзьями

Смотреть фильмы на иностранном языке может оказаться очень интересным, но если вы переводчик и пришли в кинотеатр с друзьями, просмотр может превратиться в суровое испытание, даже если фильм отличный. Вы будете комментировать неточные субтитры, отвлекая других от фильма, или друзья потребуют от вас перевести оставшийся без перевода момент, когда вы уже целиком ушли в события на экране.

Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex.

Переводчиком быть непросто, и если Вам требуется заверенный нотариально перевод или просто письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства переводов, агентство переводов "Перевод.РУ" рады будут Вам в этом помочь. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем Вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода:

  • Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’smother». Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «Kuzma’smother» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.
  • В оригинальном произведении Редьярда Киплинга «Книга джунглей» Багира - это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово «пантера» - женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».
  • В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания AmericanAirlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «FlyinLeather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».
  • Сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».
  • Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «TurnItLoose!» (Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»
  • Автомобильная компания GeneralMotors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «ChevroletNova» в Латинской Америке. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Неспособна двигаться».
  • Слово «мама» практически на всех мировых языках начинается на букву «м».

Наши клиенты

Компания является ведущим оператором на рынке продаж грузовой автотехники, автобусов и спецтехники, одним из лидеров по организации снабжения предприятий двигателями, агрегатами и запасными частями к грузовым автомобилям, а также обладает сетью современных станций технического обслуживания и ремонта грузовой автотехники.
Фирмы, составившие основу компании Русбизнесавто, были образованы в 1993 году. В 1998 году, когда три компании: ведущий продавец грузовых автомобилей, один из лидеров по снабжению предприятий запасными частями и предприятие, оказывающее услуги по сервисному обслуживанию, решили объединить свои усилия. Объединение этих предприятий позволило Русбизнесавто охватить практически все сегменты российского автопрома.

Компания - ведущий системный интегратор, специализирующийся в разработке, построении и техническом сопровождении корпоративных систем передачи данных, системной интеграции, консалтинге, технической поддержке и обучении, дистрибьюции телекоммуникационного оборудования и программного обеспечения.
Компания осуществляет полный цикл работ по строительству телекоммуникационных систем и систем связи: проектирование, поставку, монтаж, пуско-наладочные работы и техническое обслуживание и эксплуатацию систем.
Компания Race осуществляет свою деятельность по всей территории Российской Федерации и стран СНГ. За время своей работы компания обрела значительное число партнеров из числа отечественных и зарубежных фирм. Географически эти фирмы размещаются по всей территории стран СНГ.

Профессия переводчика. Мифы и легенды.

Профессия переводчика одна из самых распространенных в мире. Однако, о них редко пишут в газетах. Поэтому, как обычно бывает в таких случаях, у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Опишем несколько мифов о профессии переводчика . Их девять:

1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.
Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

2. Востребованность профессии переводчика падает.
С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

3. В этой профессии ничего не менялось столетиями.
Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.

4. Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет.
Однако большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся "институтским" или "спецшкольным" иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.

5. Только специалист может адекватно перевести сложный технический текст.
Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов! Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

6. Переводчику легко достаются деньги.
Письменный переводчик - это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые "авралы", если перевод должен был быть сделан "еще вчера"... Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий…

7. Перевод не является творческой профессией.
Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

8. Роль, которую занимает переводчик в современной деловой среде, невысока.
Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

9. Переводы - это малый бизнес.
Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год!

- Перевод технических текстов
- Перевод сайта на английский, русский
- Юридический перевод
-

Армения — первая страна, которая приняла христианство как государственную религию. О древних храмах Армении, и об искусстве мастеров, их возводивших, а иногда и просто вырубавших в горах, рассказывает Зинаида Курбатова.

У вершины священной горы Арарат в хорошую погоду видно маленькое облако. Считается, что оно не исчезает никогда и что это души всех армян, живущих в разных странах мира. Туристы начинают знакомиться с историей страны именно отсюда. С горы хорошо видно это место — священное для всех армян. Здесь начинается история Армении, которая первой в мире приняла христианство в 301 году нашей эры.

Церкви Святой Мариам и Святого Григория были построены в 17 веке после землетрясения. До 301 года здесь была крепость и языческие храмы. «Хор Вираб» переводится как «глубокая темница». В ней пребывал всего один заточник. Царь Трдат Третий в 288 году заключил сюда христианского миссионера Григора Лусаворича. Над темницей сейчас часовня. Спуститься по вертикальной лестнице в этот колодец решаются не многие.

Именно здесь 13 лет находился в заточении Григорий Просветитель. Ему сюда еще бросали змей и скорпионов. Место святое-недавно несколько туристов сорвалось с этой лестницы, но никто не расшибся.

В 301 году Трдат Третий, боровшийся с христианскими проповедниками, серьезно заболел. Вылечить его смог только Григорий Просветитель. Исцелившись, царь уверовал, и христианство стало в Армении государственной религией. Сейчас «Хор Вираб» — действующий монастырь, где совершаются требы и каждый день бывают туристы. С 17 века он не реставрировался. Графитти, которые оставляют приезжие, не стирают — на удивление, они не нарушают величественности памятника.

Когда Армения стала христианской, началось уничтожение языческих храмов по всей стране. Их разрушали, на их месте строили церкви. Единственный языческий храм эллинистической эпохи, который чудом сохранился — в Гарни. Его спасла сестра царя.

Туристам показывают бани, пол которых выложен мозаичными картинами с изображением богов — покровителей моря. И главное — Храм бога солнца, напоминающий греческий Парфенон. Он построен методом сухой кладки, без раствора, с небольшими креплениями.

Узоры всюду не повторяются, вокруг входа надписи на фарси и арабском. Здесь была летняя резиденция армянских царей, пока здание не разрушилось в 17 веке во время землетрясения.

В 1976 храм восстановили. Осколки камней собирали по всей долине местные жители. Реставрация научная — хорошо видно, какие камни исторические, какие новые. Всюду у подножия храма хачкары — кресты, вырезанные в камне. Ни один орнамент не повторяется, хачкары разные, как души христиан.

Армению еще называют Карастан — страна камней. И не только потому, что вокруг — горы. Армянские архитекторы и строители возводили здания из базальта и туфа и научились обращаться с камнем, как никакие другие мастера в мире. Безусловная вершина их искусства — пещерный монастырь Герард.

Монастырь, основанный Григорием Просветителем, много раз подвергался нападениям арабов и турков-сельджуков. В 13 веке здесь построили главную церковь — Католике, где проходят службы.

Жемчужины монастыря — это вырубленная прямо в скале церковь Аствацацин и две княжеские усыпальницы. Над гробницами — Герб князей Прошьянов: львы, орел, драконы. Храм строили по особой методике. Делали сверху скалы колодец. Продвигались вниз, вырубая камень и выбрасывая его наружу.

Трудно представить, как такое возможно. Отверстие наверху служит единственным источником света, он преломляется и освещает всю огромную церковь. Мощные колонны, орнамент, сделаны мастерски, акустика не уступает лучшим концертным залам. Архитектор Галзаг оставил надпись под крышей храма «Кто заходит в эту церковь, пусть вспомнит в молитве и меня».

Три с половиной века назад землетрясение не разрушило монастырь, оставило лишь трещины. Храмы тоже капитально не реставрировали — впрочем, монастырь ухожен. Два монаха и трудники справляются со всеми хозяйственными проблемами. Как и все церкви Армении, Герард находится не в ведении Министерства культуры, а подчиняется Католикосу всех армян Гарегину Второму.

Католикос каждое воскресенье возглавляет Воскресную службу в Кафедральном соборе города Эчмиадзин. Верующих здесь всегда много. Ведь это первый христианский храм Армении, построенный Григорием Просветителем.

Для армян, которые много раз теряли государственность, церковь важна и как один из символов единения народа. Эчмиадзин не остается законсервированным архитектурным памятником. Рядом со старинными храмами появляются новые постройки из камня — например, въездная арка. Она органично дополняет средневековый ансамбль, подтверждает — армянские строители не утратили своего мастерства. На протяжении веков.

Facebook , , Вконтакте

Поддержите портал

GD Star Rating
a WordPress rating system

GD Star Rating
a WordPress rating system

Комментарии фейсбука:

Похожие записи:

В последнее время страна Зимбабве была известна своим большим финансовым кризисом и ассоциировалась со словами коррупция, бедность и гиперинфляция. Но мало кто знает, что сегодня Зимбабве переживает неслыханное доселе пробуждение, которое начал...

Исламская группировка «Хамас» заявляет, что уничтожение Израиля больше не является ее задачей. Это – заявленная часть новой политической программы, которая нацелена прервать международную изоляцию «Хамас». Тем не менее, группировка продолжает зая...

Сильнее любой другой религии и способствовало появлению современного Западного мира. Даже современный способ летоисчисления – одно из следствий проникновения христианства в мировую культуру.

Как распространялось христианство

Долгое время христианство оставалось маргинальным течением иудаизма. Возникло оно в Палестине в 1 веке нашей эры, распространившись сначала среди местного населения как одно из течений иудаизма, которых на тот момент было множество. Уже в первые полвека своего существования христианство стало популярным вероучением среди множества , населявших Римскую империю. Этому немало поспособствовали путешествовавшие по Римской империи и ближайшим к ней адепты нового учения. По преданию, распространением учения занимались непосредственно ученики Иисуса Христа. Активных проповедников новой религии не останавливали даже гонения и угроза смертной казни.

Вопреки распространенному мнению, Римская империя не стала первым христианским государством, несмотря на то что император Константин принял христианство незадолго до своей смерти и способствовал его распространению на территории страны. Первой была Великая Армения.

Однако роль Рима в распространении христианства очень велика. Именно благодаря величине империи территория влияния новой религии расширялась столь стремительно.

Как Армения приняла христианство

До принятия Арменией христианства к новой религии местные жители относились более чем настороженно. Христиан, а также тех, кто помогал им укрываться, казнили, так как, по мнению властей, это вероучение могло подорвать устои государственной системы и язычества.
По армянскому преданию, царь-язычник Трдат, казнивший святых дев-рипсимеянок после того, как одна из них отказалась стать его женой, серьезно заболел от потрясения, вызванного их казнью.

Его сестра Хосровадухт увидела во сне, что излечить его сможет только освобождение из темницы святого Григория. После того как освобожденный Григорий был принят во , царь исцелился. На местах гибели дев-рипсимеянок были возведены часовни. Впечатленный этими событиями, царь Трдат принял христианство вместе со всей своей страной.

Церковная иерархия – армянское изобретение. В каждой земле, подчиненной Трдату и его вассалам, было назначено по епископу.

Таким образом, Великая Армения стала первым христианским государством, опередив Рим, Грецию и Эфиопию.



Понравилась статья? Поделиться с друзьями: